Sunday, February 15, 2009

È tirata una ventata della primavera ~春一番が吹きました~

Verso da metà di Febbraio a quella di Marzo tira una ventata che si chiama “Haru ichiban(春一番)” e così sentiamo la primavera che arriva. Prpprio ieri lo abbiamo avuto.
Faceva temporaneamente caldissimo e a me stimola molto^^ come quando arriva il tifone in’autunno. Il vento a me piace moltissimo sin da piccola. Appena sono tirati i venti forti, come senza altro uscivo fuori con un ombrello sperando di volare.

Nel cuore della zona di Shinjuku (新宿), c’è un giardino pubblico bellissimo che si chiama “Shinjuku’Gyoen(新宿御苑)”. È il posto famoso dove si può ammirare pieno di bellissimi Sakura(桜) durante la stagione di “amirazione della fioritura dei ciliegi “(“Hanami (花見)”). Si tratta di verso metà di Aprile e si infosca tutto con il colore di rosa.
Ancora presto ma ho scattato questi novellini lì durante la passeggiata di giorni fa^^

Monday, February 2, 2009

Rivoluzione della Cioccolata

Il mio primo mese dell’anno 2009 è passato in un momento mentre mi impegnavo nei lavori temporaneamente impegnativi e soffrivo del raffreddore*_*

Mi piacciono i tanka (短歌) da quando ero adolescente forse grazie a una poeta giapponese, che si chiama Tawara Machi (俵 万智). I Tanka sono le rime classiche del Giappone che ha 31 sillabe a 5-7-5-7-7. Circa 20 anni fa, con la sua prima raccolta di opere poetiche ”Anniversario dell'Insalata(サラダ記念日)”, lei ci ha mostrato sensazionalmente la bellezza e la piacevolezza della questa forma di espressione di cui a quel tempo si riteneva solo una specie di opera classica e difficoltosa.

La sua terza raccolta di opere poetiche è si chiama “Rivoluzione della Cioccolata(チョコレート革命)” in cui si trovano i suoi sentimenti delicati da quando aveva 28 anni a quando ne aveva 34. Siccome tra un po’ festeggeremo la festa di San Valentino (In Giappone in questa occasione le donne regalano le cioccolate agli uomini come il segno d’amore^^) e ancora ogni sera riscalda il mio corpo la cioccolata calda come se fosse la medicina, stasera racconto delle poesie d’amore e in questa raccolta.

年下の男に「おまえ」と呼ばれいてぬるきミルクのような幸せ
(Toshishita no / otoko ni “omae” to / yobareite / nuruki milk no / yoona shiawase)
Essendo chiamata “Omae” dal fidanzato più giovane di me, sono nella felicità come se mi trovassi nel latte tiepido.

Nella lingua giapponese esistono vari modi per esprimere “Tu”. Ad esempio “Kimi(君)”、”Anata(あなた)”、”Omae(おまえ)”…ecc. Sarebbe dolce se esistono anche molte versioni di “Amore”, ma purtroppo non ne abbiamo tanti^^: Allora come lei ha sensito l’intimità o la dolcezza della relazione? “Omae” è letteralmente nemmeno dolce ma piuttosto molto maschile. Quando l’ho trovato questo tanka, ho sentito che questa delicatezza è proprio di lei.
Il ragazzo vuole essere maschile e forte davanti a lei. Sapendo tutto come una sorellona lei gliela affida sorridendo. La parola “Omae” suona così dolce proprio perché la usa lui a lei.

議論せし2時間をキスでしめくくる卑怯者なり君も私も
(Giron seshi / nijikan wo Kiss de/ shimekukuru / hikyomono nari/ kimi mo watashi mo)
2 ore di discussione, l’abbiamo chiusa con i baci. I vigliacci sei tu, e io pure

Questo tanka è fatta come una poesia d’amore illecito. Si può immaginare una scena che stavano discutendo per lasciarsi. Ma se Una descussione capita agli innamorati nell’altra situazione? Avrebbe usato la parola tipo "soluzione (piuttosto) natulare" invece di "vigliacci", penso^^ "Innamorati" sono chiamati "Innamorati" perché ci sarà qualcosa altra oltre parole e la ragione.

幾億の生命の末に生まれたる二つの心そと並びけり
(Ikuoku no / Inochi no sue ni / umaretaru / futatsu no kokoro / so to narabikeri)
Due cuore tra le billioni di vite, ora ci siamo accanti in forma solenne

L’ultimo tanka non è di Tawara Machi-san, ma uno dei suoi preferiti fatto da un’altra poeta. Il messaggio del tanka è “il miracolo degli incontri della vita”. La poeta l’ha apprezzato con la massima rispetta e ha affrontato alla sua persona amata con tutto il suo cuore per tutta la sua vita. “Se fossero nati con centinaia di anni di differenza, non sarebbero potuto neanche incontrarci”. è un detto un po’ esagerata? Ma ha qualche forza di convincerci.

Quando ho letto per la prima volta questa raccolta 8 anni fa, non avevo molta simpatia, a dire la verità. Ora l’ho aperta di nuovo e sento come se avessi aperto una scatola nuova. Mi trovo di essere una persona diversa dal passato ma al fondo uguale. È interessante.

Anni fa Tawara Machi-san è diventata mamma di un bimbo. Ha dechiarato che vuole leggere le poesie d’amore per sempre, durante tutta la sua vita.
“Per sempre” – non è facile. Ma credo che lo faccia col suo modo e col suo mondo. Aspetto con gioia cosa proverà e come lo esprimerà quando avrà 50 anni, 60 anni.

☆Buoni momenti dolci a tutti☆